top of page
IMG_20190907_172338.jpg

Bienvenue sur le site de Juliette Aubert-Affholder

Bio

BIOGRAPHIE

Portrait noir et blanc

Née en Bretagne, avec des racines en Alsace et en Provence, je vis à Hambourg depuis 2016.

Passionnée par la littérature, j’écris en francais et en allemand, et j’anime un atelier d’écriture en francais depuis 2017.

Titulaire d’un MASTER en traduction littéraire, je traduis de la littérature allemande et francaise.

Professeure agrégée d’allemand, j’ai enseigné plusieurs années en France à différents niveaux (collège, lycée, post-bac, cours particuliers). 

Membre du comité linguistique allemand de la Maison Antoine Vitez depuis 2021, co-animatrice de l'atelier de traduction littéraire franco-allemand Vice-Versa depuis 2016, traductrice freelance pour ARTE depuis 2007.

Actualités et événements
Pas d'événements pour le moment

ATELIER D'ÉCRITURE

Objectif --> découvrir et affiner son style par l'analyse de textes de grand.e.s auteurs.trices classiques et contemporain.e.s.

Exemples de thèmes abordés : 

- un procédé stylistique (la répétition, le collage...)
- le genre littéraire (l'autofiction, le roman générationnel...)
- le registre (le fantastique, la parodie...)
- les formes de discours (le monologue intérieur, le discours indirect libre...)
- les figures de style (l'acrostiche, la personnification...)
- la perspective narrative 
- un.e auteur.trice (Colette, Gaël Faye...)
- l'actualité littéraire (entrée de Huysmans dans la Pléiade, décès de Christian Bobin...)
- un thème quotidien (la pâtisserie, la photographie...)

"Apprendre à travailler sur n’importe quel thème, style m'a fait découvrir ma propre façon d’écrire, dont je n’étais pas consciente, partager avec des personnes d’âges divers et d’horizons aussi." (Françoise)


"Je trouve que les participants sont très sympathiques et ouverts (...). Merci pour ton énergie et ton travail – cet atelier est très important pour moi." (Marion)

"J’apprends beaucoup sur les techniques. Les échanges que nous avons sur les thèmes, les textes des participants, les lectures… sont très enrichissants." (Hélène)

"J’aime beaucoup l’idée d’avoir un texte d’écrivain comme moment initiateur de l’atelier, d’en discuter et d’en dégager une idée pour la suite de la soirée. (...) Les consignes sont très précises et en même temps assez ouvertes pour laisser la place à l’imagination et la création individuelle, j’ai rarement l’expérience de la page blanche chez toi." (Marcel)

"Ta personnalité bienveillante, artiste sortant le meilleur de nous, fait du bien. Les remarques délicates des uns par rapport aux travaux des autres, je les apprécie, l´atelier est même thérapeutique pour moi !" (Arielle)

"On apprend à chaque fois quelque chose de nouveau, un style ou un auteur." (Cathy)

"J'aime l’échange, la diversité des thèmes, le côté à la fois ludique, détendu et littéraire/linguistique, la qualité des interventions et des textes proposés." (Céline)

"J'apprécie ton expérience lors des relectures et tes analyses toujours justes." (Louis)

É C R I T U R E

WAS MAN SO HÖRT
liebe helldunkel
Dans la presse

Dans la presse

LE ROMAN DE TYLL ULESPIÈGLE

 

La mise en français proposée par la traductrice a tant de charme et de souplesse qu’elle s'accorde parfaitement à l'espièglerie érudite du romancier.

CLAIRE DE OLIVEIRA
Discours de remise du Prix Nerval-Goethe 2022

PLUS JAMAIS NUIT

Sombre et lumineux à la fois. Un road-trip mélancolique avec, en fond, l'histoire du débarquement. Un grand roman et une magnifique traduction.

LAETITIA
Librairie L'Intranquille, Besançon

QUALITY LAND

Le premier mérite de Quality Land, et il est grand, c’est d’être drôle. Pas un rire crispé par l’effroi ou un rire de pesanteur. Non, un rire franc et libéré face à la sottise des protagonistes du roman, qu’il s’agisse d’humains ou d’androïdes.

VINCENT EDIN
Usbek&Rica

LA FIN DE LA SOLITUDE

 

Avec une écriture fluide et simple, ce roman nous parle d’une fratrie, du deuil et du premier amour qui est parfois le dernier.

ALINE SIRBA
www.onlalu.com

CONCERT SANS POÈTE

Superbement écrit, rythmé comme la partition d'une musique de chambre close, avec la douceur sure d'un pastel passé, Concert sans poète déroule les doutes en volutes d'un artiste qui contemple sa notoriété.

Librairie
Comme un roman

LES FRIEDLAND

Avec Les Arpenteurs du monde, Daniel Kehmann s'était affirmé comme l'un des plus talentueux prosateurs de langue allemande. Les Friedland, servis par une traduction d'une parfaite justesse, en apportent donc aujourd'hui l'éblouissante confirmation.

JEAN-CLAUDE LEBRUN
L'Humanité

TU AURAIS DÛ T'EN ALLER

Daniel Kehlmann donne encore la pleine mesure de son style nerveux, sans ambages mais plein de verve.

BERNARD ROISIN
Focus vif

AU COMMENCEMENT LA NUIT ÉTAIT MUSIQUE

 

L'écriture fusionne les dialogues, sans guillemets ni tirets, avec le récit, belle expression de l'harmonie rétablie et de la sensualité qui s'instaure entre le guérisseur et Maria. 

NICOLAS WEILL
Le monde des livres

UN CIEL DE GLACE

Le lecteur suit, emporté par la force du récit et la coupante sobriété du style.

MICHEL ABESCAT
Télérama

bottom of page